I am privileged enough to know a second language (although as the years pass, my proficiency is faltering…). The government and the military have a great need for foreign language proficiency for its employees (though apparently that isn’t much of a requirement for U.S. diplomats…). Given their need, they coordinated with the University of Maryland to develop a cognitive test that is supposed to determine how proficient someone can become in a foreign language. It may soon be publicly available, but honestly I don’t know if I’d be interested in taking it. While helpful as an aptitude test for job functions, oftentimes the interest and the attempt at proficiency is a great help for cultural relations with non-American countries. I’d be concerned that a test like this would cause people to give up languages earlier–if they know they’d never become fully proficient, why learn more than the basics or general education requirement?
In terms of making foreign languages more accessible, however, there is also the matter of translations. I’m currently writing about how language and national identity can have a tendency to segment the Internet, but it also has an impact on literature. One man wants to change that, by encouraging others to start their own publishing houses. He did, and focuses primarily on translated works from Russia and Central and Southern America, as he started his publishing house in Dallas, Texas. It’s a great read, with insights about the publishing business and notes about the commonality (or lack thereof) of translated literature in the United States.